前に戻る 【歴代志略下3章1節】

ソロモン、ヱルサレムのモリアやまにヱホバのいへたつることをはじ彼處かしこはその父󠄃ちゝダビデにヱホバのあらはれたまひし所󠄃ところにてすなはちヱブスびとオルナンのうちうちにダピデがそなへしところなり
Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the LORD appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.


A.M. 2293. B.C.1011. Solomon
〔列王紀略上6章1節〕
1 イスラエルの子孫ひと〴〵のエジプトのいでたるのちひやく八十ねんソロモンのイスラエルにわうたるだいねんジフのつきすなはち二ぐわつにソロモン、ヱホバのためにいへたつることをはじめたり~(14) かくソロモンいへたて終󠄃をはれり 〔列王紀略上6章14節〕
Araunah
〔歴代志略上21章18節〕
18 ときにヱホバの使者つかひガデにめいなんぢダビデにつげてダビデをしてのぼりゆきてヱブスびとオルナンのうちにてヱホバのために一箇ひとつだんきづかしめよといへ
〔歴代志略上22章1節〕
1 ダビデいひけるはヱホバかみいへこゝなりイスラエルの燔祭はんさいだんこゝなりと
Ornan
〔サムエル後書24章18節〕
18 このガデ、ダビデの所󠄃ところにいたりてかれにいひけるはのぼりてヱブスびとアラウナの禾場うちばにてヱホバにだんたてよ~(25) ダビデ其處そこにてヱホバにだんきづ燔祭はんさい酬恩祭しうおんさいさゝげたりこゝにおいてヱホバそののために祈禱いのりきゝたまひてわざはひのイスラエルにくだることとゞまりぬ 〔サムエル後書24章25節〕
〔歴代志略上21章18節〕
18 ときにヱホバの使者つかひガデにめいなんぢダビデにつげてダビデをしてのぼりゆきてヱブスびとオルナンのうちにてヱホバのために一箇ひとつだんきづかしめよといへ
〔歴代志略上22章1節〕
1 ダビデいひけるはヱホバかみいへこゝなりイスラエルの燔祭はんさいだんこゝなりと
Solomon
〔列王紀略上6章1節〕
1 イスラエルの子孫ひと〴〵のエジプトのいでたるのちひやく八十ねんソロモンのイスラエルにわうたるだいねんジフのつきすなはち二ぐわつにソロモン、ヱホバのためにいへたつることをはじめたり~(14) かくソロモンいへたて終󠄃をはれり 〔列王紀略上6章14節〕
in mount Moriah
〔創世記22章2節〕
2 ヱホバいひたまひけるはなんぢなんぢあいする獨子ひとりごすなはちイサクをたづさへてモリアのいたりわがなんぢしめさんとする彼所󠄃かしこやまおいかれ燔祭はんさいとしてさゝぐべし
〔創世記22章14節〕
14 アブラハムそのところをヱホバエレ(ヱホバ預備そなへたまはん)となづこれより今日こんにちもなほ人々ひと〴〵やまにヱホバ預備そなへたまはんといふ
where the LORD appeared unto David

前に戻る 【歴代志略下3章2節】

これたつることをはじめたるはその治世ぢせいの四ねんの二ぐわつ二日ふつかなり
And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.


in the second
〔列王紀略上6章1節〕
1 イスラエルの子孫ひと〴〵のエジプトのいでたるのちひやく八十ねんソロモンのイスラエルにわうたるだいねんジフのつきすなはち二ぐわつにソロモン、ヱホバのためにいへたつることをはじめたり

前に戻る 【歴代志略下3章3節】

かみいへたつるためにソロモンのすゑたるもとゐかくのごとしながさ六十キユビトひろさ二十キユビトみないにしへしやくしたがふ
Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.


A. M. 2993~3000. B.C. 1011~1004. Solomon
〔歴代志略上28章11節〕
11 しかしてダビデは殿とのらうおよびそのいへその府庫くらそのうへしつそのうちしつ贖罪しよくざい所󠄃しよしつなどの式樣ひながたをそのソロモンにさづけ~(19) しかしてダビデいひけらくこれ工事こうじ式樣ひながたみなことごとくヱホバのそのわがうへにくだしてわれをしへてかゝせたまひしものなりと
〔歴代志略上28章19節〕
Solomon
〔歴代志略上28章11節〕
11 しかしてダビデは殿とのらうおよびそのいへその府庫くらそのうへしつそのうちしつ贖罪しよくざい所󠄃しよしつなどの式樣ひながたをそのソロモンにさづけ~(19) しかしてダビデいひけらくこれ工事こうじ式樣ひながたみなことごとくヱホバのそのわがうへにくだしてわれをしへてかゝせたまひしものなりと
〔歴代志略上28章19節〕
The length
〔列王紀略上6章2節〕
2 ソロモンわうのヱホバのためたてたるいへながさ六十キユビトひろさ二十キユビトたかさ三十キユビトなり
〔列王紀略上6章3節〕
3 いへ拜殿はいでんらういへひろさしたがひてながさ二十キユビトいへ前󠄃まへそのひろさ十キユビトなり
〔列王紀略上6章30節〕
30 いへ牀板ゆかには內外うちそとともにきんおほへり
instructed
無し
the first measure

前に戻る 【歴代志略下3章4節】

いへ前󠄃まへらういへひろさにしたがひてそのながさ二十キユビトまたそのたかさひやく二十キユビトそのうち純金じゆんきんをもておほ
And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.


an hundred and twenty
無し
the porch
〔ヨハネ傳10章23節〕
23 イエスみやうち、ソロモンのらうあゆみたまふに、
〔使徒行傳3章11節〕
11 かくかれがペテロとヨハネとにりすがりるほどに、たみみなはなはだしくをどろきてソロモンのらうとなふるらうせつどふ。
〔使徒行傳5章12節〕
12 使徒しとたちのによりておほくのしるし不思議ふしぎたみうちおこなはれたり。かれはみなこゝろひとつにして、ソロモンのらうにあり。

前に戻る 【歴代志略下3章5節】

またそのおほ殿とのまつをもてはりつめよきこがねをもてこれおほひそのうへ棕櫚しゆろ鏈索くさりかたちほどこし
And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.


the greater
〔列王紀略上6章15節〕
15 かれ香柏かうはくいたいへ墻壁かべ裏面うちつくれりすなはいへ牀板ゆかより頂格てんじやう墻壁かべまでをもてその裏面うちをはりまたまついたをもていへ牀板ゆかをはれり~(17) いへすなは前󠄃まへにある拜殿はいでんは四十キユビトなり 〔列王紀略上6章17節〕
〔列王紀略上6章21節〕
21 又󠄂またソロモン純金じゆんきんをもていへうちおほ神殿しんでん前󠄃まへきんくさりをもて間隔へだて造󠄃つくきんをもてこれおほへり
〔列王紀略上6章22節〕
22 又󠄂またきんをもてのこるところなくいへおほ遂󠄅つひいへ飾󠄃かざることをこと〴〵終󠄃をへたりまた神殿しんでんかたはらにあるだんみなきんをもておほへり

前に戻る 【歴代志略下3章6節】

またはうせきをもてそのいへうるはしく飾󠄃かざるそのきんはパルワイムのきんなり
And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.


Parvaim
無し
garnished
無し
precious
〔歴代志略上29章2節〕
2 こゝをもてわれちからつくしてわがかみいへのためにものそなへたりすなはきんものつくきん ぎんものぎん あかがねものあかがね てつものてつ ものそなへたり又󠄂また葱珩そうかう はめいし くろいし火崗みかげいしもろ〳〵寶石はうせき蝋石らふせきなど夥多おびただ
〔歴代志略上29章8節〕
8 また寶石はうせきあるものはゲルシヨンびとヱヒエルのよりこれかみいへ府庫くら納󠄃をさめたり
〔イザヤ書54章11節〕
11 なんぢくるしみをうけ暴風はやちにひるがへされ 安慰なぐさめをえざるものよ われうるはしき彩色いろどりをなしてなんぢのいしをすゑ あをたまをもてなんぢのもとゐをおき
〔イザヤ書54章12節〕
12 くれなゐのたまをもてなんぢのやぐらをつくり むらさきのたまをもてなんぢのもんをつくり なんぢの境內さかひのうちはあまねく寳石はうせきにてつくるべし
〔ヨハネ黙示録21章18節〕
18 石垣いしがき碧玉へきぎょくにてきづき、みやこきよらかなる玻璃はりのごとき純金じゅんきんにて造󠄃つくれり。~(21) 十二じふにもん十二じふに眞珠しんじゅなり、おのおののもんひとつの眞珠しんじゅよりり、みやこ大路おほじ透󠄃徹すきとほ玻璃はりのごとき純金じゅんきんなり。 〔ヨハネ黙示録21章21節〕

前に戻る 【歴代志略下3章7節】

かれまたきんをもてそのいへそのはりそのしきみそのかべおよびそのおほかべうへにケルビムをほりつく

He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.


graved cherubims
〔出エジプト記26章1節〕
1 なんぢまた幕屋まくやのためにとをまく造󠄃つくるべしそのまくすなは麻󠄃あさ撚絲よりいとあをむらさきおよびくれなゐいとをもてこれ造󠄃つく精巧たくみにケルビムをそのうへおりいだすべし
〔列王紀略上6章35節〕
35 ソロモンそのうへにケルビムと棕櫚しゆろさけはな雕刻きざきんをもてこれをおほひてその雕工ほりもの適󠄄かなはしむ
overlaid
〔出エジプト記26章29節〕
29 しかしてそのいたきんきんをもてこれがためにつくりてよこをこれにつらぬ又󠄂またそのよこきんすべし
〔列王紀略上6章20節〕
20 神殿しんでんうちながさ二十キユビトひろさ二十キユビトたかさ二十キユビトなり純金じゆんきんをもてこれおほ又󠄂また香柏かうはくだんおほへり~(22) 又󠄂またきんをもてのこるところなくいへおほ遂󠄅つひいへ飾󠄃かざることをこと〴〵終󠄃をへたりまた神殿しんでんかたはらにあるだんみなきんをもておほへり
〔列王紀略上6章22節〕
〔列王紀略上6章30節〕
30 いへ牀板ゆかには內外うちそとともにきんおほへり
〔エゼキエル書7章20節〕
20 かれうるはしき飾󠄃物かざりもの彼等かれら驕傲たかぶりのためにもち又󠄂またこれをもてその憎にくむべき偶像ぐうざうその憎にくむべきものをつくれりこゝをもてわれこれをかれらにあくたとならしむ

前に戻る 【歴代志略下3章8節】

またいと聖󠄄所󠄃きよきところいへ造󠄃つくりしがそのながさいへひろさにしたがひて二十キユビトそのひろさも二十キユビト、よきこがねをもてこれをおほふそのきんぴやくタラント
And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.


the most holy
〔出エジプト記26章33節〕
33 なんぢそのまくくわんした其處そこにそのまくうち律法おきてはこをさむべしそのまくすなはちなんぢらのために聖󠄄所󠄃きよきところいと聖󠄄所󠄃きよきところ分󠄃わかたん
〔列王紀略上6章19節〕
19 神殿しんでんかれ其處そこにヱホバの契󠄅約けいやくはこおかんとていへうちなかまうけたり
〔列王紀略上6章20節〕
20 神殿しんでんうちながさ二十キユビトひろさ二十キユビトたかさ二十キユビトなり純金じゆんきんをもてこれおほ又󠄂また香柏かうはくだんおほへり
〔ヘブル書9章3節〕
3 また第二だいにまくうしろ聖󠄄所󠄃せいじょとなふる幕屋まくやあり。
〔ヘブル書9章9節〕
9 この幕屋まくやはそのときのためにまうけられたる比喩たとへなり、これしたがひてさゝげたる供物そなへもの犧牲いけにへとは、禮拜れいはいをなすもの良心りゃうしん全󠄃まったうすることあたはざりき。
〔ヘブル書10章19節〕
19 れば兄弟きゃうだいよ、われらイエスのにより、

前に戻る 【歴代志略下3章9節】

そのくぎきんおもさ五十シケルまたうへしつきんにておほ

And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.


前に戻る 【歴代志略下3章10節】

またいと聖󠄄所󠄃きよきところいへうちほりちりばめたるふたつのケルビムを造󠄃つくきんをこれにおほ
And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.


image work
無し
two cherubims
〔列王紀略上6章23節〕
23 神殿しんでんうち橄欖かんらんをもてふたつのケルビムを造󠄃つくれりそのたかさ十キユビト~(28) かれきんをもてケルビムをおほへり
〔列王紀略上6章28節〕

前に戻る 【歴代志略下3章11節】

そのケルビムのつばさながさ二十キユビトこのケルブのひとつつばさは五キユビトにしていへかべ達󠄃たつしそのほかつばさも五キユビトにしてのケルブのつばさ達󠄃たつ
And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.


前に戻る 【歴代志略下3章12節】

またかのケルブのひとつつばさは五キユビトにしていへかべ達󠄃たつしそのほかつばさも五キユビトにしてこのケルブのつばさあひまじはる
And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.


前に戻る 【歴代志略下3章13節】

是等これらのケルビムのつばさはそののびひろがること二十キユビトともにそのあしにてちそのかほいへ
The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.


inward
〔出エジプト記25章20節〕
20 ケルビムはつばさたかべそのつばさをもてしよくざい所󠄃しよおほひそのかほたがひあひくべしすなはちケルビムのかほしよくざい所󠄃しよむかふべし

前に戻る 【歴代志略下3章14節】

かれまたあをむらさきあかぬのおよび細布ほそぬのをもて障蔽へだてまくつくりケルビムをそのうへ

And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.


the vail
〔出エジプト記26章31節〕
31 なんぢまたあを むらさき くれなゐいとおよび麻󠄃あさよりいとをもてまくつくたくみにケルビムをそのうへおりいだすべし~(35) しかしてそのまくそとつくゑ幕屋まくやみなみかたとうだいすゑつくゑむかはしむべしつくゑきたかたすうべし
〔出エジプト記26章35節〕
〔マタイ傳27章51節〕
51 よ、聖󠄄所󠄃せいじょまくうへよりしたまでけてふたつとなり、また地震ちふるひ、いはさけ、
〔ヘブル書9章3節〕
3 また第二だいにまくうしろ聖󠄄所󠄃せいじょとなふる幕屋まくやあり。
〔ヘブル書10章20節〕
20 その肉體にくたいたるまくわれらにひらたまへるあたらしきけるみちよりはばからずして聖󠄄所󠄃せいじょることを
wrought

前に戻る 【歴代志略下3章15節】

またいへ前󠄃まへはしら二本ふたつつくるそのたかさは三十五キユビトそのいたゞきかしらは五キユビト
Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.


high
無し
thirty
〔列王紀略上7章15節〕
15 かれあかがねはしらふたつたりそのたかさおの〳〵十八キユビトにしておの〳〵十二キユビトのなはめぐらすべし
two pillars
〔列王紀略上7章15節〕
15 かれあかがねはしらふたつたりそのたかさおの〳〵十八キユビトにしておの〳〵十二キユビトのなはめぐらすべし~(24) そのふちしたには四周󠄃まはり匏瓜ひさごありてこれめぐれりすなはち一キユビトにとをづつありてうみ周󠄃圍まはりかこめその匏瓜ひさごうみたるときふたならびたるなり 〔列王紀略上7章24節〕
〔エレミヤ記52章20節〕
20 またソロモンわうがヱホバのいへ造󠄃つくりしところのふたつのはしらひとつうみだいしたなる十二のあかがねうしれりこのもろもろのあかがねおもさはかべからず~(23) その四はうに九十六の石榴ざくろあり網子あみうへなるすべての石榴ざくろかずひやくなり
〔エレミヤ記52章23節〕

前に戻る 【歴代志略下3章16節】

また飾󠄃かざり造󠄃つく鏈索くさりこれめぐらしてこれをはしらいたゞきほどこし石榴ざくろぴやくをつくりてその鏈索くさりうへほどこす
And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains.


an hundred
〔列王紀略上7章20節〕
20 ふたつはしらかしらうへにはまたあみものそとなるはら所󠄃ところつづきて石榴ざくろありほかはしら四周󠄃まはりにも石榴ざくろひやくありてあひならべり
chains
〔列王紀略上6章21節〕
21 又󠄂またソロモン純金じゆんきんをもていへうちおほ神殿しんでん前󠄃まへきんくさりをもて間隔へだて造󠄃つくきんをもてこれおほへり

前に戻る 【歴代志略下3章17節】

このはしら拜殿はいでん前󠄃まへたて一本ひとつみぎ一本ひとつひだりみぎなるものをヤキンとなづひだりなるものをボアズとなづ
And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.


Jachin
無し
reared up
〔列王紀略上7章21節〕
21 このはしら拜殿はいでんらうすなはみぎはしらたてそのをヤキンとなづひだりはしらそのをボアズとなづ